03 / 2019
Категорії: English language, Language of Business
У цій статті ми зібрали для вас відповіді на найпоширеніші питання про Business Email. Ми з’ясували, як правильно “I look forward to” або “I’ m looking forward to”, чи допустимо завершувати діловий лист фразою “Faithfully yours” і, чому фраза “please see the file attached” все рідше використовується в наші дні?
Так що, разом з командою Business English Academy давайте разом викорінимо невірні мовні штампи і не дамо засумніватися у ваших grammatical skills.
Looking forward to + gerund
Як правильно використати це дієслово: “Looking forward to work with”, “Looking forward to working with” або “Look forward to working with”?
Новачкам вкрай складно спожити вірно фразове дієслово look forward to. Наведу приклад. Як перекладається англійською мовою наступна пропозиція? “Я з нетерпінням чекаю купівлі нової машини”. Багато хто перекладає таким чином: I look forward to buy a car.
Чи правильний цей переклад? Звичайно, ні. Look forward to використовується виключно з герундієм, ніякого інфінітива.
Look forward to + verb + ing
I look forward to buying a car.
Тільки так, і ніяк інакше. Цей вислів може використовуватися як з простим часом, так і з продовженим, без особливої різниці в значенні (і look forward to, і looking forward to).
Attached Documents
Як сказати про те, що ви прикріпили документи до листа? “Please find the attached file” або “please find attached the file”? А може і зовсім “Attached please find the new Word document”?
Усі ці варіації граматично правильні, хоча деякі з них звучать прямолінійніше інших. Гуру ділового листа радять варіант “Attached please find”., оскільки ви повідомляєте про те, що документ прикріплений на самому початку пропозиції. Вважається, що якісна Business English проста і зрозуміла.
Останнім часом також прийнято вважати, що фраза “please see attached” застаріла. Вітається використання таких виразів як “Your proposal is attached”.
Appreciate
Давайте розберемося з такою поширеною фразою як “I’ m very much appreciated your offer” і домовимося, що ви востаннє прочитали її. Викиньте її зі своєї мови, вона цілком і повністю неправильна. Все завдяки сприйняттю на слух. Іноді люди говорять наступну фразу: “I’ m very appreciative of your offer”. І цей граматично вірний вираз (але не стилістично). Тому, ті, хто вивчають англійську мову іноді чують цю фразу як “I’ m very appreciated your offer”, що є грубою помилкою.
Друге питання “appreciate”, що стосується. Чи можна вживати таку фразу як “I really appreciate your time”? Звичайно, так, адже “аppreciate” тут грає свою природну роль – роль дієслова.
Saying Thank you
Здавалося б, що може бути простіше вдячності у бізнес-спілкуванні. Але і тут є свої нюанси.
“Thanks to all” або “thanks all” або “thank you everyone”?
“Thanks to all” – вірний варіант, якщо ви прибавили іменне підрядне після цього виразу. Наприклад: “Thanks to all who volunteered to man the booth at the convention”.
Фразу “thank you everyone” також гармонійно використати в діловому спілкуванні, а ось “thanks all” має занадто ставний і розслаблений контекст.
Closing Salutations
Як правильно закінчувати business email? Чи слід використати такі штампи як “Regards”, “Best regards”, “Sincerely”, “Yours Faithfully” і інші формулювання?
Наша відповідь: Так, окрім “Yours faithfully”. Цей вираз може використовуватися в певних частинах світу (наприклад, в Індії), але ні в якому разі не в Англії, Європі в цілому. У дружньому спілкуванні – будь ласка, але не в діловому.
Чи можна сказати “please kindly let me know”? Така пропозиція не містить ніяких граматичних помилок, але стилістично воно неприйнятне. Kindly не додає зовсім нічого вашій пропозиції, та і в цілому послаблює будь-яке прохання. Вибирайте прямий і без емоційний варіант: Please let me know which product you prefer by Friday, August 15th.
Хочете більше інформації щодо написання бізнес email-ів? Тоді проходьте наші курси вивчення англійської мови онлайн абсолютно безкоштовно: