11 / 2017
Категорії: English language, SOS language, Поради від BEA
Мова змінюється дуже швидко, і сучасна англійська відрізняється від того, чому нас вчили в школі. Щоб не справляти враження старомодної людини, краще привчити себе не вживати слова і вирази, які залишилися у минулому. Саме цьому Business English Academy склала список виразів і слів, використання яких слід зменшити.
- Дієслово «shall».
У школі нас вчили, що за допомогою цього дієслова створюється форма майбутнього часу, але зараз його вже практично не використовують. Пропозиція I shall go to grandmother tomorrow переводиться як Завтра я зволю поїхати до бабусі. Таким чином, варто раз і назавжди відмовитися від цього модального дієслова. Єдиний випадок, коли shall буде доречним, це питальні речення з вираженням готовності допомогти або виконання спільної дії*:
― Shall I open the door? ― Дозвольте, я відчиню двері? ― Shall we go to the cinema? ― Чи не піти нам в кіно?
* тільки із займенниками 1-ої особи
- Вираження «How do you do?» ― «Як справи?».
Зараз таким чином запитують, як справи, тільки хіба що в королівському тронному залі. Сьогодні найчастіше використовується How are you?
- Іменник «pupil» ― «учень». Жоден учень в англомовних країнах ніколи про себе так не скаже. Більше вживається слово schoolboy / schoolgirl. Або можна сказати просто: My son goes to school ― Мій син ходить в школу.
- Прислівник «moreover» ― «більше того».
Використовуючи це слово, можна зійти за американського письменника з 60-х. Радимо замінити його більше споживані besides або also.
- Прислівник «rather».
У багатьох підручниках цей прислівник використовують в значенні досить: This room is rather big ― Ця кімната досить велика. Але в сучасній англійській найчастіше говорять quite і really.
- Оборот «it goes without saying» ― «само собою зрозуміло».
Так зараз теж вже не говорять, краще використати certainly і definitely (очевидно, безумовно).
- Прикметник «little» ― «маленький».
Якщо йдеться про розмір, то краще замінити прикметник little на small, наприклад: small room ― маленька кімната.
- Іменник «telephone» ― «телефон».
Нічого страшного не станеться, якщо ви запитаєте номер телефону у англійця словами: “What is your telephone number”?. Але напевно ваш співрозмовник буде здивований, адже цю пропозицію можна перевести так: “Який номер у вашого телефонного апарату”?. Використайте коротку версію phone або cellphone для мобільних телефонів.
- Оборот «to go in for sport» ― «займатися спортом».
Цей нудний і нудний оборот з ненависних топіків краще теж не згадувати: зараз так не говорять. Замінити можна на to do sport / sports.
- Іменник «refrigerator» ― «холодильник».
Досі залишається загадкою, чому саме це слово використовувалося у вітчизняних підручниках. У будь-якому разі знайти ви його зможете тільки в технічних інструкціях, а в спілкуванні краще всього говорити fridge.
- Модальне дієслово «must».
Необхідно розуміти, що дієслово must, хоч і переводиться як повинен, має категоричне забарвлення. Тому, говорячи про правила і обов’язки, краще вживати дієслово should, щоб уникнути конфліктів в спілкуванні.
― You should read everyday. ― Тобі треба читати щодня.
- Вираз «What a pity!» ― «Який жаль!».
Цей вираз теж можна вважати безнадійно застарілим. Замість нього можна сказати: “That’s bad”!, значення буде таке ж.