04 / 2017
Категорії: English for HRs
При звільненні співробітника Вам треба якомога м’якше донести цю новину? Так що ж обрати “you are fired” або “you are laid off”.
Безумовно, ніхто не хоче бути гінцем, який приніс погану звістку. Але, hr- менеджер, як ніхто інший знає, що це неминуче й зрештою доведеться довести справу до кінця, звільнивши співробітника. Так, розмова про звільнення може стати незграбною, а іноді дуже емоційною. Тому у цій статті, в розділі Business English для HR менеджерів, до якої Ви можете перейти за хештегом #the_language_for_HRs, ми поговоримо про те, як “пом’якшити удар” та підготувати співробітника до поганих новин.
If a person gets «LAY OFF», it means that he will lose a job. But it’s not the same as being FIERED.
Це означає, що так звані звільнення зазвичай відбуваються через зовнішні сили. Занепад економічних показників може призвести до скорочення штату співробітників. Зміни у галузі можуть зробити деякі роботи зовсім непотрібними, а після злиття компаній може виникнути надлишок робочої сили. Якщо ж ми вдаємось до firing, це означає, що професійні якості працівника не дотягують до належного рівня, або виконана ним робота була настільки некваліфікованою, що працедавцеві не залишилось нічого іншого, як звільнити його.
Використовуючи вислів “you are fired” Ви звучите різкіше, на додаток Ви стаєте безпосереднім суб’єктом дії, що може спричинити агресію співробітника, яка буде спрямована саме на Вас.
Коли Ви говорите “you are laid off”, Ви тримаєтесь більше опосередковано, знімаючи з себе відповідальність за прийняте керівництвом рішення, викликане зовнішніми чинниками (навіть якщо це насправді не так). Відповідно Ви не ставите вже колишнього співробітника у незручне положення і він не почуває себе “слабкою ланкою”.
Таким чином, обираючи правильний вислів, Ви можете м’яко донести до співробітника неприємну новину, що зробить сам процес звільнення максимально спокійним, стосовно співробітника, який залишає компанію.