08 / 2017
Категорії: English language, SOS language, Поради від BEA
Впевнені, кожен хоч раз стикався з наступною ситуацією: необхідно знайти переклад конкретного слова, але побачивши його визначення у словнику, Ви приходите в замішання, адже знайдене значення абсолютно не відповідає контексту. У цьому немає нічого дивного, адже для англійської мови характерне таке явище, як полісемія (тобто більшість слів в англійській мові – багатозначні). Новачкам буває особливо важко прийняти те, що у вивченого ними слова “table” є й інші значення, окрім як “стіл”. Дійсно, багатозначних слів в англійській мові величезна кількість, тому Business English Academy у цій статті підібрала для Вас тільки часто вживані Ambiguous Words, які, маючи протилежне значення, можуть призвести до безглуздих погрішностей у перекладі.
1. Fine – It’s not fine, because I got a huge fine
Про те, що слово “fine” має гарне значення (“прекрасний”, “відмінний”) знає кожен. Проте, у слова “fine” є й абсолютно протилежне значення у розмовній англійській – “поганий”. Звичайно, все залежить від контексту й від інтонації, емоцій співрозмовника, але це треба мати на увазі:
The dress fitted me fine.
– Сукня сиділа на мені прекрасно.
That’s a fine (= very unpleasant) thing to say about your father after all he’s done for you!
Чудово – негарно говорити так про батька, після всього, що він для тебе зробив.
Мало того, як іменник “fine” означає не найприємнішу річ – “штраф”.
Наприклад, fine for illegal parking - штраф за паркування у забороненому місці.
2. Mean – Do you mean he is mean?
“Mean” є одним з найсуперечливіших англійських слів, до того ж може виконувати функції різних частин мови.
Так, для “mean”, як для прикметника, характерні негативні значення: “підлий”, “жадібний”, “грубий”:
He’s too mean to buy a present for his wife.
Він занадто скупий, щоб купити подарунок для своєї дружини.
It’s a mean trick to play on someone.
Так поступати з людьми – підло.
Водночас у слова “mean” є й абсолютно протилежне значення – “дуже хороший” (а вираження “no mean” означає, що хтось дуже хороший фахівець або добре в чомусь розбирається):
She is a mean teacher.
Вона – підла вчителька. Вона прекрасно грає на піаніно.
Her brother is no mean cook.
Її брат – не підлий кухар. Її брат – прекрасний кухар.
Зверніть увагу, що «mean» може виступати в реченні в якості дієслова і тоді це слово перекладається як «мати значення», «означати», «мати на увазі»:
Do you mean he is mean?
– Ти маєш на увазі, що він жадібний?
3. Run – If you cannot run a business, run to work!
Дієслово й іменник в одній особі, “run” викликає величезну зацікавленість тих, хто прагне опанувати англійську досконало, й одночасно є причиною для виникнення багатьох питань та плутанини форм.
Якщо Вас попросять перекласти слово run, Ви не роздумуючи відповісте – “бігати” й будете мати рацію, АЛЕ.
У дієслова run є декілька значень, одно з них – “вести” та “керувати”. До того ж відмічають і такі значення, як “проходити”, “ходити за розкладом”, “ставати”:
When you see a policeman, run for your life.
Як тільки побачиш поліцейського, біжи щосили.
This bus runs between Batumi and Tbilisi.
Цей автобус бігає курсує між Батумі й Тбілісі.
Nice coffee shop! I wonder who runs this place.
Гарна кав’ярня! Цікаво, хто бігає по цьому закладу власник закладу.