10 / 2017
Трапляється так, що нашими працедавцями або колегами по роботі виявляються громадяни США, а спілкуватися з ними ми, зрозуміло, повинні англійською мовою. Але іноді ми чуємо від них дуже дивні питання, які при дослівному перекладі звучать нелогічно. Щоб не опинитися у безглуздій ситуації, Business English Academy пропонує Вам вивчити декілька “офісних” фраз, адже знання ідіом англійської мови просто потрібне, а якщо це стосується роботи в офісі, де кожне слово буде ретельне зважено, це ще і дуже важливо.
Щодня в англійську мову потрапляють різні фрази, які просто неможливо знати на 100% (навіть американці ламають голови над значенням фрази на офісному жаргоні), але ми маємо бути готові до подібних питань і, як сказав би в цьому випадку американський бізнесмен, steal a march – це означає “бути підготовленим на всі випадки”, або як у нас говорять “попереджений, означає озброєний”.
“Is she keeping her nose to the grindstone?”
Не варто ламати голову над дослівним перекладом, тому що це питання ідентичне “Is she working hard”? – вона наполегливо працює?
Коли перші переселенці прибули в Америку, їх основним продуктом харчування був маїс, а оскільки електриків ще не було в помині, мололи його вітряні млини. Мірошник вручну насипав зерна в млин, що означало, його ніс знаходився дуже близько до жорна (grindstone), якщо у нього було багато роботи. Як не дивно, ця фраза дуже актуальна серед офісних працівників.
“He is passing the buck to me!”
Ось ще одна офісна фраза, рівносильна за значенням “He is shifting the blame to me”!, тобто “він перекладає стрілки на мене, перекладає провину на мене”.
Треба сказати, що оскільки азартні ігри в США завжди користувалися скаженою популярністю, американська англійська насичена подібними виразами, які проникли і в ділову англійську. Вираз “pass the buck” відноситься до ігор з покеру дев’ятнадцятого століття, під час яких кожному новому гравцеві передавали ніж з руків’ям з оленячого рогу, символізуючого відповідальність з роздачі карт.
“I can work down to the wire today”
Ця фраза зі значенням “I can work until the deadline today” (працювати до останньої хвилини) відноситься до скачок на іподромі, коли натягували шнур на фінішній лінії, щоб зрозуміти, ніс якого коня торкнувся її в першу чергу.
“Shall we 86 her?”
А ось ця фраза рівноважна за значенням “Shall we terminate her employment?” (анулюємо її контракт по роботі).
На відміну від інших американських ідіом, походження фрази “to 86” незрозуміле. Вона прийшла з Дикого Заходу, коли неконтрольована алкогольна промисловість випускала сумнівну суміш, випиваючи яку багато хто втрачав свідомість, настільки міцними були напої. Хитрі бармени розбавляли віскі водою, щоб збільшити прибуток. Якщо в чистому вигляді міцність напою складала 86, то вже в розбавленому вигляді- 43%. Відвідувачі перевіряли віскі, підпалюючи його, і якщо полум’я не спалахувало, “they 86 – ed the barman”, тобто заповзятливий бармен отримував кулю замість монети.
Озброївшись цими фразами ви можете “throw a curveball” у своїх колег, тобто здивувати їх своїми знаннями.